Skip to Content

My new Spanish language website CosechaDeAguaDeLluvia.com is now live!

Check it out at CosechaDeAguaDeLluvia.com

And please share with your Spanish-speaking friends and family.


There you can purchase the PRINT edition
of my new Spanish language book
Cosecha de agua de lluvia
para zonas áridas y más allá

at deep discount direct from me


I’m also finalizing an Ebook edition of the book (to offer a no-costly-shipping option for international orders).
I’ll post the details once available – SOON!


Additionally, I’ve made my websites bilingual!

Look to the top right corner of my website’s webpages.
If you see:

or

click on it, and it will take you to the version of the webpage in that language.

I don’t have all webpages bilingual, but I’m working on it.

I don’t use extreme energy- / water-consuming and carbon-emitting AI crap to translate.
Instead, I use the great team of people that translated my book headed by chief translator Azucena Del Carmen Garza Bulger.


Translation and creation of bilingual resources
is very time consuming and expensive
(and I’m self-funding it all),
so if you’d like to help me
keep going with such efforts
please consider making a donation.

Donate here

Yet to come is an interactive bilingual glossary of water-harvesting and regenerative practices terms that will be posted on my websites to which people can submit terms in their own dialects as terms vary from place to place, country to country, even if they are all in English, or Spanish.


My goal is to make this information more widely available to more people.

That way, we are ALL more informed and inspired to more consciously collaborate with each other and the living systems that sustain us all.
We are all one.

Additionally, it is my hope that with these bilingual resources we will be empowered to better cross-pollinate with evolving multi-beneficial ideas and practices.

We need such information in still more languages, and I’m grateful to those I’ve worked with who have also published a Turkish and Arabic editions of my books. They did the publishing.

But with the Spanish edition of my book and my Spanish language website, I did the publishing as I live in the Sonoran Desert where the U.S. – Mexican border is a human fabrication, and I want to be able to better communicate and collaborate with my neighbors now (I couldn’t wait any longer for a Spanish-language publisher to approach me).

^